hos Smockadoll Förlag
Smockadoll ger ut poesi. Mestadels översatt poesi. Och prosa ibland.
Karolina Jeppson (f.1976) är bosatt i Malmö. Hon är frilansjournalist med bakgrund i antropologin och har bl.a. varit redaktör för ljudtidskriften Språkas uppmärksammade Djembenummer om västafrikansk musik. Varje dag skulle likna dig är hennes första diktsamling och den samlar texter från en handfull år, från en handfull platser, från en värld som mycket väl kan brista.
Sohrab Rahimi är född 1962 i Iran och bosatt i Sverige sedan 1986. Han debuterade som författare 1995, och är även översättare och kritiker. Den ofrånkomliga resan består av ett urval dikter skrivna mellan 1998 och 2012, som har översatts från persiska.
Knappt fyllda arton år har Omid Mahmoudi skrivit en naken och uppriktig bok om sitt liv i Afghanistan och flykten därifrån. Under den långa resans gång (han smugglades genom tio länder på väg till Sverige) lovade han sig själv att aldrig glömma vad hans familj utsatts för.
Läs artiklar om Omid Mahmoudi: Stort reportage i Sydsvenskan här... Artikel i Kristianstadsbladet här...
Läs recensioner av Oskyldiga brottslingar: "På en klar prosa får vi följa med Mahmoudi, från och med när talibanerna tar makten i Afghanistan under mitten av 90-talet, till att han, nästan femton år senare, kommer till Sverige och inte längre behöver fly för sitt liv. [...] Läs och förfasa. Låt boken sätta de spår som den gör." Carl Magnus Juliusson i Tidningen Kulturen
Freke Räihä (f. 1978) har med tongivande konceptlitteratur och inmutat språköra lagt sin välansade grogrund för ett långlivat författarskap. Efter ett antal kritikerpåhejade diktverk blottar han nu sitt osminkade hjärtas hågkomster. Med Nomos (från grekiskan, lag/sedvänja) gör Räihä oss bevandrade i uppväxtens konfysa mångfacettering. Han katalogiserar misstag och famntag utan att skämmas för sin skam i kroppen. Han placerar oss vid minnenas brant innanför varenda bostad som varit sköte för de erfarenheter som lett till hans nutida vuxenhet och patos. Recensioner och artiklar: "...framförallt tycker jag om berättelserna om de många olika köken. Där laddas ett paket sojabitar med skam och skuld, misslyckade pannkakor ger intryck av ett allmänt misslyckande och en köpt falafel med sås som 'dränkte kläder och trottoarer' får symbolisera glädje och frihet, möjligen över att ha sluppit ut från det socialrealistiska köket. [..] Det är en poetik baserad på oordning och trots. Som sådan blir också Nomos en kommentar till och ett uppror mot det självbiografiska, förklarande och linjära..." ur recension av Mikaela Blomqvist i Helsingborgs Dagblad
”Konceptuell litteratur blir lätt anemisk, men Freke Räihä har visat tidigare att han klarar av genren. [...] 'Jag letade bland färdiga ramar, i djupa askar, längs med innerkanten, med kladdiga fingrar.' Så transponeras en oskyldig barnhandling till litterärt outsiderskap, en konventionell estetik får ge vika för en som bejakar sprickorna och det orena. Det är en omvandling och utveckling som är väl värd att följa." ur recension av Peter Viktorsson i Kristianstadsbladet
Som en gedigen skvallerblaska och med tvära kast sveper Nittonhundratalssviter över en mängd av det gångna seklets författargärningar utan att blunda för det historiska, politiska och kulturella tilldragelsestoffets genomslagskraft i privatlivet och tillika utan att förbise privatlivets inflytande över det sammantagna litterära scenariot. Positiva och negativa förvecklingar får samsas om utrymme i en berättelse som därav ingalunda vill ge sken av att vara förmer än sin egentliga röda tråd: författare som begått självmord. Likväl väcks många frågor till liv på vägen, när det gäller de sammanträffanden och tillfälligheter som skapat grund för stora delar av den moderna — samt på gott och ont subversiva — litteraturhistorien. Det
Recensioner "Boken är välskriven och intressant men också deprimerande. Författaryrket är tydligen ganska ohälsosamt. Blir man olycklig av att skriva, eller tenderar deprimerande människor att dras till författaryrket?" Eleni Schmidt i Tidningen Kulturen
Författaren och journalisten Anisur Rahman är född i Bangladesh 1978. Han skriver på både bengali och engelska, och debuterade 2003 med diktsamlingen Empty Glass. På grund av flera års yrkesrelaterade politiska repressalier i Bangladesh bor han för närvarande i Uppsala, där han också var fristadsförfattare 2009-2011. 2011 mottog han stipendium från Stiftelsen Natur & Kultur. Sex årstider är Anisur Rahmans första diktsamling på svenska. Utöver ett litet urval dikter från hans tidigare böcker, innehåller boken nyskrivna dikter från de senaste åren. De får här - på svenska - sin första publicering någonsin i bokform. Bokens förord är skrivet av kritikern och poeten Magnus Dahlerus... Serie Splint är en särimnergris som bökar dikttryfflar bland de författare i landet som skriver på främmande språk — och månar om översättningarna som en kycklingmamma. Serie splint limmar ihop vackra träd av språkdjungelns flisor, splitter och splint. Recensioner: "Hans dikt är internationell med referenser såväl till Ted Hughes och Tranströmer som Facebook. Rahmans tema är inte oväntat exilens roll, speglat i titeldikten med ekon från hemlandets årstider..." "Anisur Rahman har i sina dikter lyckats fånga känslan för livet och tiden. Det finns stycken där tankarna går till Goete. [...] Det är sin livserfarenhet som Arisur Rahman bjuder läsaren på i sin diktsamling som man gärna återkommer till." "Rahman är en diktare som öppnar upp en dörr mot ett globalt litterärt landskap. Ett behov som växer sig allt starkare för alla
Azita Ghahreman (f.1962) hör till den samtida persiska poesins främsta företrädare. Hon flyttade från Teheran till södra Sverige 2006. Ghahremans föregående fyra diktsamlingar har tidigare utgivits av Smockadoll i en samlingsvolym. Under hypnos i Dr. Caligaris kabinett är en helt nyskriven diktsamling, som på svenska får sin allra första publicering i bokform - översatt från originalmanuskriptet. Välkommen att träda in i en magisk värld som kommer att vidga dina vyer och hemsöka din fantasi! Serie Splint är en särimnergris som bökar dikttryfflar bland de författare i landet som skriver på främmande språk — och månar om översättningarna som en kycklingmamma. Serie splint limmar ihop vackra träd av språkdjungelns flisor, splitter och splint. Recensioner: "I hennes ordrika texter upplever man en magisk värld, ofta hämtad ur en obegränsad natur där man möter drömsyner som ger en längtan. Här vidgas läsarens vyer. [...] Man upplever sällan någon osäkerhet i dikterna, det är dikter som håller läsaren aktiv de engagerar känslorna och ger djupa tankar. Det är ett friskt liv i Azita Ghahremans naturbeskrivningar som ger läsaren fängslande och intensiva intryck." "Hennes visuella, metaforrika poesi är expansivt rörlig, tar språng i tanke, tid och geografi och har drag av modernistisk surrealism." "I lyckliga stunder kan Ghahreman skriva riktigt brännande angelägen poesi: [...] Dikterna vittnar också om erfarenhet, om det upplevda. Då blir dikterna ett befrielsearbete, en exorcism. Också i positiv bemärkelse något av utdrivning, att bemästra det onda i tillvaron: en hoppingivande kraft." "...Diktsamlingen Under hypnos i Dr. Caligaris kabinett är översatt och tolkad ur ett opublicerat originalmanuskript från persiskan. Azita Ghahreman tar oss med på en förtrollande färd med hisnande passager där läsaren inte kan vara säker på färdriktningen, förklädnaderna, språket eller att ens få veta var utgången ligger."
Den irakiska poeten och forskaren Jamal Jumá är född 1956 i Bagdad, men har bott i Danmark sedan 1984, och för tillfället är han gästföreläsare i arabiska vid Vilnius universitet. Som forskare har han varit knuten till Basras universitet och senare Köpenhamns universitet, och hans återutgivning av medeltida erotiska handskrifter har blivit förbjuden över hela arabvärlden. Som poet har Jumá publicerat ett flertal diktsamlingar och har även översatts flitigt. Den konceptuella diktsamlingen Bokens bok är Jamal Jumás första verk i svensk översättning. Sitt internationella genombrott fick han efter uruppsättningen av ”A handshake in the dark” med BBC Symphony Chorus i London 2007. Det var den engelske kompositören Michael Nyman (bl.a. känd för sin filmmusik) som hade inspirerats att göra ett körstycke av den engelska utgåvan av Jumás antikrigsdikter. Recensioner: "Titeln kan föra tankarna till Adonis storverk ”Boken” men Jumás strikt sammanhållna diktsamling har ett lättare anslag och ambition. Katrine Blandford och Kristian Carlsson har översatt från arabiska till en avspänd svenska. Även om bokens idé är konceptuell är skrivsättet traditionellt med metaforer, en del lättköpta, andra mer välfunnet uppfinningsrika."
Honorina Chitic kom till Sverige 1987 från Rumänien där hon under 30 år hade varit verksam som läkare. Hon debuterade 1998 och har sedan dess publicerat sex diktsamlingar i Rumänien, varav den senaste föreligger i den här volymen. Ytterligare två av hennes diktsamlingar finns översatta till svenska av Inger Johansson. Chitic skrev dikter långt innan hon kom till Sverige men det politiska klimatet gjorde det förutsättningslöst att — annat än med enstaka dikter i tidskrifter — försöka sig på publicering. Efter växande problem med diktaturens säkerhetstjänst hade hon egentligen planerat att söka politisk asyl i Paris, men under ett mellanstopp för julfirande hos en väninna som redan flytt till Sverige, stod det också klart att asylreglerna tvingade henne att stanna i det första land som hon anlände till. Och hon har bott här sedan dess, huvudsakligen i Malmö. Serie Splint är en särimnergris som bökar dikttryfflar bland de författare i landet som skriver på främmande språk — och månar om översättningarna som en kycklingmamma. Serie splint limmar ihop vackra träd av språkdjungelns flisor, splitter och splint.
Recensioner: "Chitics lättillgängliga dikter blir ett möte med en anspråkslös, filosofisk livshållning med en underström av humor och vemod. Inger Johansson återger säkert dessa vardagliga bilder som skildrar åldrandet, ensamheten och saknaden efter hemlandets syrsor." "Honorina garanterar en läsning i ren och skär njutning och nöje, på ett lättflytande, osnårigt språk med eleganta metaforer. Man förstår precis vad hon menar!" "Det är en stillsamt spretande diktsamling, vars nio avdelningar eftertänksamt ringar in allt från diktkonsten till naturen, från kärleken till främlingskapet. Och vid varje omläsning lösgör sig nya lager, nya djup."
För sina åsikter lever Parvin Ardalan numera i exil. Sedan några år befinner hon sig i Sverige, har fått en fristad i väntan på »bättre tider» för det fria ordet och kvinnors rättigheter i Iran. Hon föddes 1967 i Teheran. Har du sett en kvinna innehåller ett litet tvärsnitt ur Ardalans författarskap. Huvudsakligen i form av nyskrivna texter för denna utgåva. Här erbjuds vi en ingång till Parvin Ardalans värld. I sina texter skildrar hon ofta enskilda människoöden, hopp och maktlöshet. Hennes tonfall har ofta öra för den samtida iranska poesins Ljudtidskriften SPRÅKA:s Ardalan-nummer utges som bilaga till boken. Fyra av de persiska texterna publiceras som författarinläsningar i SPRÅKA:s Ardalan-nummer, och får där sin första publikation på originalspråk. Serie Splint är en särimnergris som bökar dikttryfflar bland de författare i landet som skriver på främmande språk — och månar om översättningarna som en kycklingmamma. Serie splint limmar ihop vackra träd av språkdjungelns flisor, splitter och splint. Läs en av texterna, publicerad i Sydsvenskan 8 mars 2012:
Recensioner: "Har du sett en kvinna? är trots ämnesvalen ingen sorglig bok, bara en bok utan slut om människor som flimrar mellan att vara fiktiva och verkliga. En författare som syns i sin fiktion, en melankoli som kunde bildsättas med ett riktigt grått skånskt regn." Ulrika Stahre i Aftonbladet. "Den viktigaste texten i den här boken är förmodligen den bara fem sidor långa 'Det är ont om tid', men också Efterord i form av en intervju gjord av Kristian Carlsson (som också skrivit förordet) måste läsas.", Christer B Johansson i Tidningen Kulturen. "En internationell motståndskraft", av islamologen Rickard Lagervall i Sydsvenskan.
Artiklar om Ardalan: "Aktivism måste ständigt hitta ny avägar", artikel i Kristianstadsbladet. "Möt medborgarrättsaktivisten Parvin Ardalan", reportage av Lotta Malmstedt i Studio Ett.
Krigsbibliotekarien är poeten och översättaren Sohrab Rahimis första prosabok. Den skildrar hans upplevelser och erfarenheter från åren 1983-1985 under Iran-Irakkriget. Nyskrivna minnesanteckningar blandas med dagböcker från skyttegravarna. "Vi spelade fotboll i gränden när vi fick höra att Irak hade anfallit Iran, släppt bomber över flera
Recensioner: "När Rahimi beskriver sig själv gör han det med ord som 'exilpoet' och 'krigsveteran i exil'. Men framhåller också att han är 'en tjänsteman, en pappa, en make, en sjuksköterska, en översättare, en litteraturkritiker, en som engagerar sig'. Om jag förstår saken rätt har han skrivit den här boken dels för att bearbeta sina traumatiska krigserfarenheter, dels för att vi andra ska lära oss något om det där kriget på 80-talet. En del har kanske rent av glömt att det inträffade. Krigsbibliotekarien råder bot på både okunskap och glömska. [...] Krigsbibliotekarien är en bok som jag varmt vill rekommendera till alla som vill få en djupare inblick i hur det såg ut vid fronten under 1900-talets längsta konventionella krig. Dessutom är Sohrab Rahimis bok också en påminnelse om hur litteraturen kan vara en källa till tröst och styrka i svåra situationer." "Krigsbibliotekarien är ett dokument över hans tid som soldat i det långa kriget mellan Iran och Irak, en gles och viktig textsamling som gestaltar en svår erfarenhet på ett till synes ganska enkelt sätt. Till mig ger den viktiga lärdomar om ett krig jag växte upp med, men vet lite om." - ur Jenny Tunedals recension i Aftonbladet. "Det är ingen särskilt omfattande bok, men den är oavbrutet intressant med sina inblickar i ett avlägset krig som de flesta av oss inte vet mycket om." - ur Lasse Söderbergs recension i Kvällsposten. "... det är just sakligheten som ger boken styrka, det nyktra återgivandet av krigets vardag, från burkmaten efter kvällsmarschen till napalmbombardemanget." - ur Ann Lingebrandts recension i Helsingborgs Dagblad. "Sedan 25 år befinner sig Sohrab Rahimi i Malmö, och jag både tror och hoppas att vi kommer att få läsa mer av denne spännande författare." - ur Christer B Johanssons recension i Tidningen Kulturen.
Sohrab Rahimi är född 1962 i Iran och har bott i Sverige sedan 1986.
Serie Äggröra för outgivna manus som florerar utanför Sverige och som i svensk översättning får sin allra första publikation.
|
![]() SPRÅKA - tidskrift på CD för ljud & litteratur (tryck här för att läsa mer)
Språka ![]()
_____________________
Övrigt ljudarkiv
Karin Lentz & The Eyebrow Berries 01: "Som musa dröm hägring…” _____________________ Ur ”The Ougler Sessions” 2010 01: Julie LaMendola: The spangle _____________________
Liveinspelning 2008 Första sessionen: Del 1: Muayed Abdul Sattar på arabiska Andra sessionen: Del 1: före strömavbrottet
|
























